←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:192   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
Safi Kaskas   
This [Qur’an] is the revelation sent as you received it from the Lord of the worlds,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِیلُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٩٢
Transliteration (2021)   
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, it surely, is a Revelation (of the) Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
Safi Kaskas   
This [Qur’an] is the revelation sent as you received it from the Lord of the worlds,
Wahiduddin Khan   
This surely is a revelation from the Lord of the Universe
Shakir   
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
And this, truly, is the sending down successively of the Lord of the worlds
T.B.Irving   
It is a revelation from the Lord of the Universe.
Abdul Hye   
And truly, this (the Qur’an) is a revelation of the Lord of the worlds.
The Study Quran   
And truly it is a revelation of the Lord of the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
This is a revelation from the Lord of the universes.
Talal Itani (2012)   
It is a revelation from the Lord of the Worlds
Dr. Kamal Omar   
And truly, this (Al-Kitab) is surely a Descent from the Nourisher-Sustainer of the worlds
M. Farook Malik   
Surely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
This (Qur‘an) is the revelation of the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey   
This (Qur´an) is truly the revelation of the Lord of the universe
Syed Vickar Ahamed   
And Truly, this is a Revelation from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And this is a revelation from the Lord of the worlds
Abdel Haleem   
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds
Aisha Bewley   
Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds.
Ali Ünal   
This (Qur’an) is indeed the Book of the Lord of the worlds being sent down by Him (in parts)
Ali Quli Qara'i   
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
And, verily, it is a revelation from the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
And it (Quran) is certainly a revelation by the Lord of humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed this is a revelation from the Lord of all worlds
Musharraf Hussain   
And this is the Revelation of the Lord of the worlds,
Maududi   
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And this is a revelation from the Lord of the worlds
Mohammad Shafi   
And, indeed, this [Qur'aan] has certainly been sent down by the Lord of the worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, the Lord of the worlds has sent down this Quran.
Rashad Khalifa   
This is a revelation from the Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
And surely this is a revelation from the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
rest assured that this Qur’an is a revelation from the Lord of the worlds
Faridul Haque   
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation
Sher Ali   
And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, this Qur’an has been revealed by the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar   
And verily this (Qur'an) is a revelation from the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Truly it is the revelation of the Lord of all Being
George Sale   
This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
And, verily, it is a revelation from the Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down
N J Dawood (2014)   
This is surely revealed by the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly it is most certainly a revelation of the Lord of the worlds.
Munir Mezyed   
Most assuredly, this (Qur’ān) is the Revelation Knowledge from the Lord of all the beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
And it is a revelation from the Lord of all worlds
Linda “iLHam” Barto   
This [Qur’an] is truly from the Lord of All the Worlds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely, it is a bestowal from on high from the Lord of all realms.
Irving & Mohamed Hegab   
It is a revelation from the Lord of the Universe.
Samy Mahdy   
And surely it is a download revelation from The Worlds' Lord.
Sayyid Qutb   
Most certainly, this [Qur'ān] has been bestowed from on high by the Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi   
Indeed, (the Quran) is the revelation of the Rabb of the worlds (a dimensional descent from your Names-based essence to your consciousness)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily this (Qur�?n) is from the Lord of the Worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And this Quran is indeed a disclosure of divine knowledge, wisdom and practical divinity sent down to man from Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
Mir Aneesuddin   
And the (Quran) has certainly been sent down by the Fosterer of the worlds,
The Wise Quran   
And indeed, it surely is a revelation from the Lord of the worlds;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds
OLD Literal Word for Word   
And indeed, it surely, is a Revelation (of the) Lord (of) the worlds
OLD Transliteration   
Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena